Хөдөлмөрийн баатар Т.Галсангийн 125 дахь бүтээл "Орчуулагчийн зовлон, жаргал"
Монгол Улсын Хөдөлмөрийн баатар, Ардын уран зохиолч, СГЗ Т.Галсангийн “Орчуулагчийн зовлон, жаргал” хэмээх ном уншигчдын гарт очлоо. Энэхүү номын нээлт Монголын Үндэсний номын сангийн Ерөнхийлөгчийн нэрэмжит танхимд өнөөдөр болов.
Энэхүү ном Т.Галсангийн 125 дахь бүтээл бөгөөдСГЗГ.Аким,Г.Аюурзана, орчуулагчД.Болдбаатар,Д.Борнарын19орчуулагч, гүүштэй орчуулах эрдмийн сэдвээр хөөрөлдсөн ярилцлага багтжээ.
Энэхүү номын зохиолч Т.Галсан хэлэхдээ,“Номын садангууд ном бүтээгчдээсээ дутахгүй гавьяатай. Энэхүү номын тухайд М.Горькийн нэрэмжит Утга зохиолын дэдэ сургуулийг орчуулагч мэргэжлээр дүүргэсэн орчуулагч Ононгийн Чинбаяр хэмээх буянтны ачаар энэ ном уншигч таны гэрт, гарт очиж байна даа. Энэхүү номоос, нэгдүгээрт, дэлхийн аль аль улс гүрний хэн хэний ном зохиол монгол хэлний орчуулагдсаныг, хоёрдугаарт, орчуулгын өртөөний түмэн-эхүүд хэн хэн байдгийг, хэнд нь хадаг барин шавь орууштайг, гуравдугаарт, орчуулах эрдмийн нууц цоож юу байдгийг, тэр нь ямар тзлхүүрт хялбархан онгойж доторх эрдэнэсээ харамгүй дэлгэдгийг, дөрөвдүгээрт, хоёр хэлэ этөгс сайн мэддэггүй бол орчуулга биш оршуулга болж шившгээ дэлгэдгийг, тавдугаарт, монголынхоо яру унайраг, агуу зохиол бүтээлийг харь хэлэнд орчуулахдаа юу юуг амрталгүй санаж, мятралгүй хичээх ёстой санааг үнэгүй өгч цалингүй багшлах болно. Ж.Неру гуайн хэлснээр, дорнын номт таван гүрний нэг Монголд минь номын далай цалгиж байх болтугай” гэв.
Үндэсний номын сангийн захирал Б.Ичинхорлоо хэлэхдээ,“Бүтээл өөрөө үнэ цэнтэй. Хүний оюуны бүтээл, тэр тусмаа өөр хэлээр хэвлэгдсэн, өөр зохиолч, өөр бүтээгчийн оюуны бүтээлийг монгол хүний оюун санаанд хүргэх, эсвэл монгол хэлээр бүтээсэн бүтээлийг гадны уншигчийн сэтгэл зүйд тохируулж орчуулна гэдэг том эрдэм юм. Энэхүү эрдмийг эзэмшсэн хүмүүс цөөхөн байдаг. Бид гадаад хэлийг төгс эзэмшсэн хүнийг орчуулагч гэж ойлгодог. Гэтэл монгол хэлээ хамгийн сайн мэддэг хүмүүс орчуулах эрдмийг төгс эзэмшдэг юм байна. Тангадын Галсан гуай бол монгол хэлээ хэрхэн зөв хэрэглэх, монгол хэлэнд орчуулж болохгүй ямар үг байдаг, түүнийг хэрхэн монголчлох вэ гэхчлэн тэрхүү чиглэлд санаа тавьдаг зохиолч хүн. Өдгөө 92 насны сүүдэр зооглож байгаа буурал зохиолч маань орчуулагч хүний зовлон жаргалын тухай монгол хэлээр орчуулга хийж буй цөөн орчуулагчидтай ярилцсан ярилцлагын номоо хэвлүүлж байна. Үүнээс бид авьяас, бичих уран чадвар, монгол хэл, соёлынхоо төлөө гэсэн сэтгэл хэзээ ч тэтгэвэрт гардаггүй гэдгийг харж болно. Өнөөдөр хүртэл үзгээ тавихгүй бүтээлээ хийж байна. Хоёрдугаарт, монгол хэл далай баян яндашгүй хэл учраас дэлхийн ямар ч орны хэлнээс монгол хэл рүү орчуулах эрдмийг төгс сурсан хүн монголчуудыг дэлхийгээр аялуулж чадна гэдгийг ойлгуулж буй хамгийн том алхам юм. Гуравдугаарт, буурал бүтээлчийн орчуулах эрдмийг ойлгож, бусаддаа зааж өгснөөр орчуулагч гэдэг мэргэжил, соён гэгээрүүлэх ажил цаашид хэчнээн хүний дур сонирхол, хүсэл сэтгэлийг татах бол гэсэн чухал ач холбогдолтой юм” гэв.
Номыннээлтэдхүрэлцэнирсэнхүндэтзочидсэтгэлийнүгээхэлж,номынзохиогчномбүтсэнтүүх,дурсамжаахуваалцанномындээжээхүндэтзочидболонҮндэснийномынсандхүлээлгэнөглөө.
НомыннээлтийнүеэрМонгол,Оросдипломатхарилцаатогтоосны100жилийнойдзориулангаргасан“Зуун дамнасан нөхөрлөл”,“100жил хүмүүс,үйл явдал”хоёрномыгбүхаймагболонУлаанбаатархотыннийтийнномынсандхувиарлажөгөхөөрҮндэснийномынсанхүлээнавсан юм.
Энэхүү ном Т.Галсангийн 125 дахь бүтээл бөгөөдСГЗГ.Аким,Г.Аюурзана, орчуулагчД.Болдбаатар,Д.Борнарын19орчуулагч, гүүштэй орчуулах эрдмийн сэдвээр хөөрөлдсөн ярилцлага багтжээ.
Энэхүү номын зохиолч Т.Галсан хэлэхдээ,“Номын садангууд ном бүтээгчдээсээ дутахгүй гавьяатай. Энэхүү номын тухайд М.Горькийн нэрэмжит Утга зохиолын дэдэ сургуулийг орчуулагч мэргэжлээр дүүргэсэн орчуулагч Ононгийн Чинбаяр хэмээх буянтны ачаар энэ ном уншигч таны гэрт, гарт очиж байна даа. Энэхүү номоос, нэгдүгээрт, дэлхийн аль аль улс гүрний хэн хэний ном зохиол монгол хэлний орчуулагдсаныг, хоёрдугаарт, орчуулгын өртөөний түмэн-эхүүд хэн хэн байдгийг, хэнд нь хадаг барин шавь орууштайг, гуравдугаарт, орчуулах эрдмийн нууц цоож юу байдгийг, тэр нь ямар тзлхүүрт хялбархан онгойж доторх эрдэнэсээ харамгүй дэлгэдгийг, дөрөвдүгээрт, хоёр хэлэ этөгс сайн мэддэггүй бол орчуулга биш оршуулга болж шившгээ дэлгэдгийг, тавдугаарт, монголынхоо яру унайраг, агуу зохиол бүтээлийг харь хэлэнд орчуулахдаа юу юуг амрталгүй санаж, мятралгүй хичээх ёстой санааг үнэгүй өгч цалингүй багшлах болно. Ж.Неру гуайн хэлснээр, дорнын номт таван гүрний нэг Монголд минь номын далай цалгиж байх болтугай” гэв.
Үндэсний номын сангийн захирал Б.Ичинхорлоо хэлэхдээ,“Бүтээл өөрөө үнэ цэнтэй. Хүний оюуны бүтээл, тэр тусмаа өөр хэлээр хэвлэгдсэн, өөр зохиолч, өөр бүтээгчийн оюуны бүтээлийг монгол хүний оюун санаанд хүргэх, эсвэл монгол хэлээр бүтээсэн бүтээлийг гадны уншигчийн сэтгэл зүйд тохируулж орчуулна гэдэг том эрдэм юм. Энэхүү эрдмийг эзэмшсэн хүмүүс цөөхөн байдаг. Бид гадаад хэлийг төгс эзэмшсэн хүнийг орчуулагч гэж ойлгодог. Гэтэл монгол хэлээ хамгийн сайн мэддэг хүмүүс орчуулах эрдмийг төгс эзэмшдэг юм байна. Тангадын Галсан гуай бол монгол хэлээ хэрхэн зөв хэрэглэх, монгол хэлэнд орчуулж болохгүй ямар үг байдаг, түүнийг хэрхэн монголчлох вэ гэхчлэн тэрхүү чиглэлд санаа тавьдаг зохиолч хүн. Өдгөө 92 насны сүүдэр зооглож байгаа буурал зохиолч маань орчуулагч хүний зовлон жаргалын тухай монгол хэлээр орчуулга хийж буй цөөн орчуулагчидтай ярилцсан ярилцлагын номоо хэвлүүлж байна. Үүнээс бид авьяас, бичих уран чадвар, монгол хэл, соёлынхоо төлөө гэсэн сэтгэл хэзээ ч тэтгэвэрт гардаггүй гэдгийг харж болно. Өнөөдөр хүртэл үзгээ тавихгүй бүтээлээ хийж байна. Хоёрдугаарт, монгол хэл далай баян яндашгүй хэл учраас дэлхийн ямар ч орны хэлнээс монгол хэл рүү орчуулах эрдмийг төгс сурсан хүн монголчуудыг дэлхийгээр аялуулж чадна гэдгийг ойлгуулж буй хамгийн том алхам юм. Гуравдугаарт, буурал бүтээлчийн орчуулах эрдмийг ойлгож, бусаддаа зааж өгснөөр орчуулагч гэдэг мэргэжил, соён гэгээрүүлэх ажил цаашид хэчнээн хүний дур сонирхол, хүсэл сэтгэлийг татах бол гэсэн чухал ач холбогдолтой юм” гэв.
Номыннээлтэдхүрэлцэнирсэнхүндэтзочидсэтгэлийнүгээхэлж,номынзохиогчномбүтсэнтүүх,дурсамжаахуваалцанномындээжээхүндэтзочидболонҮндэснийномынсандхүлээлгэнөглөө.
НомыннээлтийнүеэрМонгол,Оросдипломатхарилцаатогтоосны100жилийнойдзориулангаргасан“Зуун дамнасан нөхөрлөл”,“100жил хүмүүс,үйл явдал”хоёрномыгбүхаймагболонУлаанбаатархотыннийтийнномынсандхувиарлажөгөхөөрҮндэснийномынсанхүлээнавсан юм.